Aller au contenu

A boire !


descamps
 Partager

Messages recommandés

Quitte à mettre une texture comme ça, la mettre aussi sur le noir en gris très foncé (histoire que ça reste discret) serait pas mal je pense, là ça fait un peu comme si on avait collé un plastique sur le drapeau en tissu. :)

Simple petit conseil, histoire de. :3

 

WOWOWOWO ! J'ai fait ça vite fait. Va falloir payer pour le niveau du de$$u$ :P

 

Je voulais dire tout préparé XD

 

Euh, comment ça ? J'ai utilisé la texture comme ça ^^ ! (d'ailleurs j'étais assez surpris, je pensais devoir modifier la couleur jaunâtre).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir ma candidature commerçant est bientot finit

Mon Rp:

 

Les années jour passèrent, les mois puis les saisons, de jour en jour je devenais plus fort et j'étais reconnu par mes semblables. J'accumulais les savoirs, ce qui me fit devenir directeur de l'Académie de Namnis.

 

Mais les nuits restaient mon domaine.

Du haut du toit je domine la ville, tels les aigles qui dominent le ciel d'un regard vif. De mon regard j'inspectais la ville et ses alentours, je regardais les ruelles et les grandes rues éclairées par la lueur des glowstones. J'admirais les toits noirs et humides en ardoise et les vieilles poutres de sapin qui les soutenaient. Le vent froid de la mer me caressait le dos, je me tournai face à lui pour admirer cette immensité d'eau que nous avons dominée par de majestueux navires aussi imposants que puissants.

Enfin je me décidai à redescendre sur le port en sautant du toit de l'académie à celui de l'entrepôt pour pouvoir descendre prudemment sur le quai. Silencieusement j'entrai dans l'Académie pour ensuite pénétrer dans mon bureau. Face au feu je me mis à penser au dragon qui avait ravagé mon peuple, ma famille et ce que j'étais. Voilà des années que je n'étais pas revenu sur mes pas. Ainsi je me décidai de partir en quête de mes origines et de mon héritage, des richesses immenses et d'un savoir ancestral.

 

Il me fallut un jour pour faire mes bagages, prévenir mon empereur de ma quête et préparer mon loup, ma monture, pour partir en quête de réponses et de trésors. Je suis parti à la tombée de la nuit sur mon loup, nous parcourûmes de grandes distances à une grande vitesse sur les traces de ma fuite des ténèbres.

Le lendemain soir après avoir passé une nuit et un jour au galop sur les route je me décidai enfin à m'arrêter prendre un repas et laisser ma monture se reposer. J'entrai dans une taverne sur la grande route de l’Ouest, je m’assis face au comptoir et je demandai au serveur:

- Amenez-moi une bière, une dizaine de steaks crus et une soupe aux légumes, s’il vous plaît.

- Que pouvez-vous bien faire d'une dizaine de steaks crus me répondit-il.

- C'est pour nourrir mon loup, lui répondis-je

- Je vous amène cela, finit –il.

Je mangeai ma soupe puis je payai ce que je devais et je partis donner la viande à mon loup. Puis je m'installai avec lui sous un arbre je posai ma tête sur son ventre pour passer la nuit face à la lune. Nous dormîmes jusqu’au matin où nous repartîmes directement.

 

Quelques jours plus tard j'étais arrivé à ce qu’était devenu Menezruz. Des ruines de la ville son dominées par un volcan sur lequel autrefois était cultivés des champs à perte de vue. Au milieu des plaines où les plantes sauvages ont pris la place du blé et autres plantes qui étaient cultivées se trouvent les restes de la mine d’où étaient extraites par mes ancêtres des pierres précieuses. Les rochers ont été recouverts de lierre et d'autres plantes, les ruisseaux qui autrefois passaient entre les champs ont été déviés par le temps et ont inondé une partie de la mine où des nénuphars ont poussé. Le village est en ruine et le lierre recouvre les rares murs qui sont toujours débout ; de la mousse s'est mise à pousser sur les pavés des routes, des arbres se sont mis à pousser entre les pierres de la place centrale, le puits s'est effondré, un immense chêne y a déjà grandi.

 

Le palais de mes parents est recouvert de végétation. Toute l’aile nord a été ravagée par les ténèbres qui ont massacré mon peuple.

 

Je rejoignis l'entrée de ce qui avait été un majestueux palais. Je descends de mon loup pour entrer dans les ruines, je pousse les portes en cuivre qui protégeaient l'entrée. Le grand hall est resté tel qu'il était, à part la végétation qui a commencé à l'envahir. Je continue sur mes pas pour entrer directement dans la salle du trône. En entrant dans la salle du trône je découvre un groupe de morts- vivants.

D'un coup je sors mes deux épées puis je cours vers la première créature. Je lui coupe la tête puis je saute sur son corps avant qu'il ne tombe et en un saut j'arrive sur la seconde. Je lui plante mon épée dans le crâne puis d'un bond je me retrouve au-dessus de deux autres créatures. Je tombe sur elles en leur enfonçant mes épées dans la tête. Je me retrouve enfin face au dernier, en armure. De toutes mes forces je lui jette mes deux épées dans les pieds, je cours à toute vitesse vers lui pour lui envoyer de toutes mes forces au visage un coup de poing qui lui fait perdre son casque. Puis, d’un coup de pieds, je lui arrache de visage.

 

Une fois le combat fini je m'avance en direction du trône et là, sur le sol, il est écrit « sang de l'héritier est notre unique clef ». Puis sur le sol il y a un trou . Je décide de récupérer mes épées, puis je récupère ma dague dans ma poche. Je fais une coupe nette sur ma main puis je laisse le sang couler dans le trou. Les portes de la salle du trône se referment dans un grand bruit et le sol s’ouvre dans un nuage de poussière. Un immense escalier en marbre s’ouvre devant mes pieds en bas une grande allée de marbre les murs sont en sapin gravé qui décrit l'histoire de ma famille, comment ma famille est devenue puissante grâce à la mine et aux pierres précieuses et comment ils ont découvert un immense rubis qui produisait une magie inconnue à sa découverte puis les rêche qui on amener a un livre qui décrit la création de notre monde.

Je continuai jusqu’ au bout de l’allée qui paraissait ne pas avoir vieilli ni subi les effets de l'attaque. Mes parente n'avaient peut-être pas eu le temps de se cacher à l'intérieur tellement l’attaque des ténèbres fut brève. Enfin je me retrouvai face à une immense porte en acier. Il y avait un trou sur le côté de la salle, j’y glissai ma main encore sanglante, ce qui eut pour effet d’ouvrir la porte qui grinça fortement.

 

D'un coup des torches s’allumèrent sur les murs de la salle. Ce qui apparut à mes yeux était une grande salle remplie de montagnes d'or et de pierres précieuses. La salle brillait des mille feux des milliards de lingots d'or étais éparpillés dans tous les coins de la salle. Au centre de la salle un socle de marbre blanc soutenait la relique, une pierre qui projetait une lumière écarlate et qui avait la forme d'une écaille de dragon. En dessous se trouvait, sur un socle, un livre sur lequel se trouve une couverture en or, sur laquelle était écrit « L'origine ». Ca devait être le livre écrit pas mes ancêtres.

 

Une fois admirée la salle je commence à récupérer une grande quantité de pierres précieuses pour les les monter et en faire un tas dans le hall. Je fais plusieurs allers-retours puis je prends le livre pour le cacher dans mon manteau. Ensuite je remets du sang dans les mécanismes qui m'ont permis d’ouvrir les portes.

Je vais jusqu’à la ville récupérer une charrette qui a survécu aux années, ce qui me fait penser qu'elle tiendra sûrement encore. Je récupère ensuite, dans une maison, un tissu. Je les amène jusqu'au Palais, je mets les ors et les pierres précieuses sur la charrette puis je les cache grâce au tissu. Puis je donne un peu de viande au loup. Nous parton directement vers Namnis sans faire de pause pour ne pas prendre le risque de se faire voler.

 

Une fois à Namnis, il faisait nuit, Je rentrai directement dans l'Académie. Je mis toutes les ressources que j'avais amassées dans un coffre caché sous mon bureau. Le lendemain je partis demander à mon empereur une demeure où je pourrais installer un magasin. Il me l'offrit. Puis je partis dans les archives de Namnet pour récupérer des livres sur l'art de la joaillerie. Les mois qui suivirent j'étudiai pour enfin ouvrir une échoppe où je puisse vendre mes ressources.

 

Petit à petit je me mis à ouvrir des shops dans tous les coins du monde pour pouvoir vendre les immenses réserves de ressources précieuses qui sont mon héritage.  

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je voudrais faire passer le 1er Amendement de Namnis: cet amendement considèrerait que le doublage québécois dit international est un crime contre l'humanité, que toute tentative de doublage québécois sur le sol namnète se verra arrêté, les auteurs eux seront condamné à la peine de mort  et seront exécutés par le roi en personne. Enfin cette amendement avouerait la légitimité du doublage "francais" dit doublage VFF ou TrueFrench.

 

En effet le doublage francais dit VFF ou TrueFrench ne se base pas sur une traduction mot à mot de l’œuvre original mais sur une adaptation labiale et une meilleur harmonisation du texte lors de sa traduction. Ce qui fait que les versions francaises dit VFF ou TrueFrench des films des sociétés de production  Disney,Marvel,DC,Universal,Sony,Twenty Century Fox,Warner Bros,DreamWorks,LucasFilm,MGM,Metro-Goldwin-Mayer,New-Line,Paramount,Pixar, et autres que je n'ai pas le temps de cité sont largement supérieur au version dite VQ qui représente une abomination des plus totales !

 

Vive la France !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah ben sacrament ! Cré nom d'un chien, y'aurions fallu me crisser la charrue avant les boeufs pour qu'astheure le yable me soé su'l'dos !

 

*Ce message est sponsorisé par la firme MST (Maudis Sacrament de Tabarnak), spécialisée dans le doublage VQ.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour ta gouverne Feutarse (et je parle en tant que cinéphile convaincu et reconnu qui a vu BEAUCOUP de films, dont une bonne partie parfois en VQ pour la comparaison), sache que parfois, il vaut mieux la version québécoise. Le dernier exemple que je pourrais donner est pour Frozen. J'ai regardé, dans l'ordre : VF, VO, VQ. Verdict ? La version originale a des voix pas forcément adaptées (Elsa a l'air d'avoir 40 ans (blague, l'actrice de la VO en a 43, loul) ce qui rend ça ridicule, entre autres), et dans la VF, Anna a une voix de gamine insuportable, la voix de Dany Boon pour Olaf est in-su-por-table, et l'acteur de Hans est l'acteur le plus convaincu de toute l'histoire de mon potager (je n'ai pas de potager, c'est dire).

En comparaison, la VQ est de très loin la meilleure : toutes les voix sont nickel, collent au personnage (Olaf devient d'un seul coup hilarant), tous les chants sont bien plus beaux musicalement parlant. Et j'ajoute aussi pour les mauvaises langues que je vois venir et qui auraient vu la dernière vidéo de Links The Sun sur les chansons Disney que ça fait déjà quelques années que les versions québécoises sont traduites par les québécois. Il y a une seule traduction française pour tous les pays francophones, et la seule chose qui change, c'est les interprètes.

Frozen, à voir en québécois, donc. (Bon, je vous épargne mon pétage de câble habituel sur Hans et la fin, cela dit).

 

J'ajouterais également que pour certains types de films (les comédies notamment), la version québécoise colle particulièrement bien. Prenont l'exemple de la Trilogie du Cornetto : J'ai vu Hot Fuzz en québécois, Shaun of the Dead en VF, et The World's End en VO, pour leurs premiers visionnages. Le fait est que toutes les versions sont aussi bonnes les unes que les autres, même après avoir regardé les autres versions. La VQ apporte tout de même un petit plus dans le côté comique, cependant. Même chose pour Scott Pilgrim : la VQ est excellente, hilarante, et en vient même parfois à surpasser la VF.

 

Au final, je suis tout de même d'accord qu'il faut se méfier des VQ, pas toujours bonnes. Le mieux est de regarder d'abord les films en VO, de toute manière, car mis à part dans de rares cas (Frozen et les Disneys en général par exemple, dont les VF ont toujours mis à mal la VO au niveau qualité des chanteurs et des interprétations (les anglophones en viennent à regarder la VF, c'est dire)), la VO est et reste adaptée, parce qu'elle colle à un personnage, un acteur, qui a été interprété avec son idée. Le doublage reste l'interprétation d'une interprétation la plupart du temps, ce qui enlève beaucoup de choses à l'interprétation originale de l'acteur.

Donc voyez vos films en VO, et ENSUITE, si vous avez l'occasion de le revoir, essayez-le en VF ET en VQ. L'une des deux pourrait vous surprendre.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'pense que Feutarse insistait surtout sur les traductions de la VQ, et sur ce point je le suis (quand on voit que "Hangover" est passé à "Lendemain de Veille" en VQ, et Fast And Furious "Rapides et Dangereux", des fois mieux vaut pas traduire)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour ta gouverne Feutarse (et je parle en tant que cinéphile convaincu et reconnu qui a vu BEAUCOUP de films, dont une bonne partie parfois en VQ pour la comparaison), sache que parfois, il vaut mieux la version québécoise. Le dernier exemple que je pourrais donner est pour Frozen. J'ai regardé, dans l'ordre : VF, VO, VQ. Verdict ? La version originale a des voix pas forcément adaptées (Elsa a l'air d'avoir 40 ans (blague, l'actrice de la VO en a 43, loul) ce qui rend ça ridicule, entre autres), et dans la VF, Anna a une voix de gamine insuportable, la voix de Dany Boon pour Olaf est in-su-por-table, et l'acteur de Hans est l'acteur le plus convaincu de toute l'histoire de mon potager (je n'ai pas de potager, c'est dire).

En comparaison, la VQ est de très loin la meilleure : toutes les voix sont nickel, collent au personnage (Olaf devient d'un seul coup hilarant), tous les chants sont bien plus beaux musicalement parlant. Et j'ajoute aussi pour les mauvaises langues que je vois venir et qui auraient vu la dernière vidéo de Links The Sun sur les chansons Disney que ça fait déjà quelques années que les versions québécoises sont traduites par les québécois. Il y a une seule traduction française pour tous les pays francophones, et la seule chose qui change, c'est les interprètes.

Frozen, à voir en québécois, donc. (Bon, je vous épargne mon pétage de câble habituel sur Hans et la fin, cela dit).

 

J'ajouterais également que pour certains types de films (les comédies notamment), la version québécoise colle particulièrement bien. Prenont l'exemple de la Trilogie du Cornetto : J'ai vu Hot Fuzz en québécois, Shaun of the Dead en VF, et The World's End en VO, pour leurs premiers visionnages. Le fait est que toutes les versions sont aussi bonnes les unes que les autres, même après avoir regardé les autres versions. La VQ apporte tout de même un petit plus dans le côté comique, cependant. Même chose pour Scott Pilgrim : la VQ est excellente, hilarante, et en vient même parfois à surpasser la VF.

 

Au final, je suis tout de même d'accord qu'il faut se méfier des VQ, pas toujours bonnes. Le mieux est de regarder d'abord les films en VO, de toute manière, car mis à part dans de rares cas (Frozen et les Disneys en général par exemple, dont les VF ont toujours mis à mal la VO au niveau qualité des chanteurs et des interprétations (les anglophones en viennent à regarder la VF, c'est dire)), la VO est et reste adaptée, parce qu'elle colle à un personnage, un acteur, qui a été interprété avec son idée. Le doublage reste l'interprétation d'une interprétation la plupart du temps, ce qui enlève beaucoup de choses à l'interprétation originale de l'acteur.

Donc voyez vos films en VO, et ENSUITE, si vous avez l'occasion de le revoir, essayez-le en VF ET en VQ. L'une des deux pourrait vous surprendre.

Ou alors tu as juste pas de gout...parce que Frozen en VQ je suis désolé mais c'est juste immonde.

 

Et le pire massacre de l'histoire reste la VQ de The Dark Knight et Hancock

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ou alors tu as juste pas de gout...parce que Frozen en VQ je suis désolé mais c'est juste immonde.

Musicalement et au niveau performance des acteurs, ça n'a rien d'immonde, et ça surpasse de loin la VF. ^^ Crois-moi, j'ai ma longue expérience de musicien pour juger les voix des chanteurs, et ma longue et reconnue expérience de cinéphile pour juger les acteurs. C'est véridique et approuvé.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Musicalement et au niveau performance des acteurs, ça n'a rien d'immonde, et ça surpasse de loin la VF. ^^ Crois-moi, j'ai ma longue expérience de musicien pour juger les voix des chanteurs, et ma longue et reconnue expérience de cinéphile pour juger les acteurs. C'est véridique et approuvé.

 

C'est sur...les chansons de la VQ sont ceux de la VF ^^ (du moins sur la version que j'ai regardé)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une démonstration vaut mieux que des mots :

 

http://www.youtube.com/watch?v=4ObHPYEFjFg

 

http://www.youtube.com/watch?v=Mx3Wor8_GcU

 

Dans la deuxième version, la française, l'actrice chante bien moins bien (tout devant, aucun vrai timbre, une voix limite trop jeune, l'acteur est convaincu comme une huitre, ne chante même pas bien, et les deux font des vieux rythmes dans les paroles (le "jusqu'au jour où je suis tombé sur vous du début", qui est parfaitement en décalage par rapport à la musique derrière, pour rien, sans que ce soit seulement esthétique ou justifié), et j'en passe. Sans compter l'accent douteux du mec, d'ailleurs. C'est pas parce que c'est marque "québécois" que c'est à jeter, et dans le cas précis de ce film, c'est mieux, c'est tout. :P Musicalement, j'ai demandé pas mal d'avis, et c'est définitif et sans appel : la version française est même en-dessous de la VO, donc bon.. ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
 Partager

×
×
  • Créer...